我还在上海飞往北京的飞机上,就收到lorelei的短信,叫我赶紧看教育台热播的一套戏,叫“好想好想谈恋爱”,她不留神看到,差点吓哭了,说那个画什么不成,反类什么来的?我听说过那个戏,还在拍摄的时候就扰攘了一阵,敲锣打鼓地自称是中国版的“sex and the city”。与时俱进是好事,但我很诧异,这些人从事文艺工作,总也该有个版权意识,这样明目张胆地抄袭,不怕吃官司么? 认真看了两集才知道,咱们真是闲吃萝卜淡操心。你别看人家从头抄到脚,还真就能做到一点也不象。美国人即便来告,恐怕也是告不倒的,更何况人家也未必认得出来。
《好》剧对“sex and the city”形式上的翻版,几乎超越了任何一部金庸武侠剧对原著的忠实。只是碍着社会主义精神文明,把性统统替换成爱情,因此分外显得婆妈。吃穿的排场,是没法比了,象晴雯从怡红院被贬回哥嫂家,一切次一等,将就着来。但是看到大陆IT精英版Mr.Bigg打开一部BENQ电脑,还是让我觉得有些不靠谱。
许多台词干脆直译过来,而且为了保持原汁原味,故意译得很坏,演员背诵起来不由得都梗起脖子,齐齐模仿上译厂配音演员。让我想起了执着的香港人,一贯坚持入乡随俗的原则,将西片翻译得广味十足,每个角色都有中文名姓,什么古医生包律师,两个金毛鬼指着对方骂“仆街仔”,十分趣致。
蒋雯丽扮演的作家是原剧中的carrie,挑大梁的角色,我得承认我十分不喜欢carrie,不过Sarah Jessica Parker的马脸虽然不受看,至少还不那么让人累得慌。蒋雯丽用力地要表现风情万种,但是整个人的状态还沉浸在《中国式离婚》里出不来,眼睛里刀光剑影的,嘴角老噙着点冷笑,是让人不寒而栗的阴沉。
也不知是谁的主意让那英扮女强人,真是此剧亮点,简直比霸王花时代的吴君如还要抵死,伊念的每句台词都似打横出来,小嘴巴一样扇在观众脸上,我噎得直喝水。本来想当谐剧看,偏它又频频借用许巍的歌来配乐,让我笑得不畅快。
Lorelei说有阵子拿遥控器扫台的时候,看到胡兵演的大陆版《24小时》,唬得她烫手一样地换台,比广告都好使。我正好相反,不是不害怕这个《好想好想谈恋爱》。然而还忍不住追看,惊出一身冷痱子,精神上反获得至大满足。我终于找到了此类剧集的存在价值,就象全民热爱芙蓉姐姐一样,只要心理素质够高,自有变态的快感。
我等贱民生活压力太大,难免养成各种怪癖。别说我无聊,要怪就怪这吃人的社会吧。